Всем нам, с самой школьной скамьи хорошо известно, что на нашей планете существует огромное количество самых разнообразных стран, каждая из которых населена своим народом. Стоит заметить, что любая нация является своеобразной жемчужиной. У каждой есть свой неповторимый язык, своя история, культура, кухня, традиции и, конечно, многое другое.

Поэтому, нет ничего удивительного в том, что, язык входит в лидирующую тройку тем, вокруг которых, практически всегда разжигаются самые яркие и жаркие дебаты. Ведь именно язык является не только средством общения, выражения своих эмоций, чувств и требований, он есть еще и непосредственно зеркалом самой нации, своеобразным и очень точным отражением ее менталитета.

Но, несмотря на это, ни один из существующих ныне народов не может жить изолированно от остального мира. Полноценное развитие каждой страны и каждой нации, возможно только в максимально тесной связи и глубоком сотрудничестве всех стран между собой.

Из одной страны в другую, несмотря на расстояния и прочие географические преграды, импортируется или экспортируется огромное количество самых разнообразных предметов, от продуктов питания и до лекарственных препаратов, от косметических средств, до электроники и так далее.

Практически каждый день, на экраны в мирового прокат выходят фильмы киноиндустрии практически всех стран, записывается огромнейшее количество музыкальных альбомов, издаются все новые и новые книги.

Но, к сожалению, языковой барьер, как и прежде, остается весьма весомой преградой на пути общения огромного количества людей. Именно поэтому, наравне с популярностью услуг переводчиков и лингвистов, редактирование переводов, пользуется недюжинным спросом.

Между прочим, для того, чтоб выполнить корректное и, что самое важное высококачественное редактирование переводов необходимо быть не только опытным переводчиком, но и обладать весьма внушительными редакторскими задатками и, конечно, навыками.

Стоит заметить, что далеко не каждый, даже самый опытный переводчик сможет быть высококлассным редактором, особенно, в том случае, если речь идет о материале, выполненном другим. Нужно помнить о том, что, навыки высококачественной редактуры возникают, только путем получения глубоких теоретических знаний последующего, частого и постоянного применения их на практике.

Непосредственно само редактирование подразумевает не только, вычитку материала, но и внесение таких важных правок, как орфографических пунктуационных и, конечно стилистических. Насчет стилистической отшлифовки текста, в этом деле необходимо обладать еще и идеальным чувством стиля, умением красиво и ярко выражать и формулировать мысли, термины и многое другое.

С какой стороны не посмотреть, а именно благодаря редактированию переводов, в нашем современном мире языковые барьеры не просто преодолеваются, они, практически стираются и разбиваются на осколки. Именно поэтому, труд подобных редакторов ценится так же высоко, как и деятельность опытного переводчика высокого уровня.

Бюро переводов Linguisticus from Sergey S. Soloviev on Vimeo.

Кстати, зачастую именно редактор занимается еще и форматированием материала, поэтому, готовый материал соответствует абсолютно всем требованиям.

Редакторские правки, несмотря на свою, довольно умеренную стоимость, на самом деле, являются процессом долгим и кропотливым, который требует не только больших знаний, но и огромного внимания и кропотливого, практически ювелирного выполнения всех аспектов работы.

Источник: профессиональное бюро переводов в Екатеринбурге.