Развитие международных торговых связей и сотрудничества положительно влияет на качество предоставления товаров и услуг. Издержки сотрудничества с зарубежными компаниями потребность в переводе большого количества документации, отчетов, инструкций, договоров, писем. Технический перевод должен отличаться точностью в терминологии, ведь если неправильно перевести инструкции по установке и настройке, скажем, камер видеонаблюдения, то устройства могут быстро выйти из строя, и компания понесет убытки. Чтобы такого не случилось перевод технического текста нужно доверить профессионалам. Переводчик должен обладать не малыми знаниями не только языка с которого переводится текст, но язык на который переводится документ, чтобы читатель точно мог понять о чем идёт речь.

Переводчику всегда или почти всегда не хватает знаний в той области, в которой он переводит текст. Так как значение сложных технических терминов может не знать не только гуманитарий, но и даже технический специалист. Часто заказчику достаточно иметь дословный перевод. Лишь бы было понятно, о чем идет речь. Но иногда нужно выполнить особо точный перевод. И для этого переводчик запасается различными справочниками, а также постоянно консультируется со специалистами.

Прежде чем приступить к переводу, важно подготовиться. Эта трата времени впоследствии окупится. Важно выделить сложные термины и подобрать к ним перевод. Также нужно выяснить правописание иностранных имен собственных. Немаловажно уточнить расшифровку аббревиатур. На следующий день, на свежую голову, после окончания работы необходимо проверить текст фразу за фразой. Если предложение слишком длинное, то может быть не понятно, к каким существительным относятся данные местоимения. Часто предложения нужно переделывать. Можно делать их короче, чтобы иностранный читатель мог во всем разобраться.